所有立约的首领和众民就任他的僕人婢女自由出去谁也不再叫他们作奴僕大家都顺从将他们释放了; -耶利米书34:10
和合本原文:34:10所有立约的首领和众民就任他的僕人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴僕。大家都顺从,将他们释放了;
新译本:所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢,谁也不再使他们作奴僕。他们都同意了,并且把奴婢释放了。
和合本2010版: 所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的僕人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴僕。大家都顺从,将僕婢释放了。
思高译本: 所有入盟的首长和全体人民都同意,每人要释放自己的奴婢,使他们获享自由,不再以他们为奴婢:他们同意了,也释放了。
吕振中版:所有入了约的首领和衆民都听从了,各送他的奴僕和婢女自由出去,谁也不再叫他们做奴僕;他们都听从,而送僕婢出去了。
ESV译本:And they obeyed, all the officials and all the people who had entered into the covenant that everyone would set free his slave, male or female, so that they would not be enslaved again. They obeyed and set them free.
文理和合本: 牧伯庶民既与此约、悉遵行之、各释其僕婢、使之自由、不复以为隶役、
神天圣书本: 夫既各诸侯、与众民、合共立其约者闻得各人必放释他之僕、并各人放释他之婢、致不可再取其役时、伊则遵而放释之。
文理委办译本经文: 方伯庶民、既立当释僕婢毋使供役之约、皆从之、
施约瑟浅文理译本经文: 众公侯并有分立约之民。闻得各须白释奴婢。无得尚令事己。伊等遵从。随放之去。
马殊曼译本经文: 众公侯并有分立约之民。闻得各须白释奴婢。无得尚令事己。伊等遵从。随放之去。
现代译本2019: 所有签订这约的人民和官员都同意释放自己的奴隶,不再奴役他们。这些人都守约,释放了奴隶。
相关链接:耶利米书第34章-10节注释