一筐是极好的无花果好像是初熟的;一筐是极坏的无花果坏得不可吃 -耶利米书24:2
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:24:2一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
新译本:一筐是极好的无花果,像初熟的无花果;另一筐是极坏的无花果,坏到不能吃。
和合本2010版: 一筐是极好的无花果,像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不能吃。
思高译本: 一筐内装的是很好的无花果,好像是初熟的无花果;另一筐内装的却是很坏的无花果,坏得几乎不能吃。
吕振中版:一筐是极好的无花果,好像首先熟的无花果;一筐是极坏的无花果,坏到喫不得。
ESV译本:One basket had very good figs, like first-ripe figs, but the other basket had very bad figs, so bad that they could not be eaten.
文理和合本: 一筐之无花果甚嘉、如初实者、一筐之无花果甚劣、不可食也、
嘉者喻俘囚得返故土
神天圣书本: 其之一筐盛甚好无花果、即像其先熟之无花果、然其第二筐有甚不好之果、绝不好、致人不可食之、
文理委办译本经文: 一筐之果甚嘉、如初熟之无花果、一筐之果甚劣、不可适口。
施约瑟浅文理译本经文: 一筐极好无花果。似初熟者。别筐极不好无花果。致弗能食之如是不好的。
马殊曼译本经文: 一筐极好无花果。似初熟者。别筐极不好无花果。致弗能食之如是不好的。
现代译本2019: 第一篓盛满初熟的好无花果;另一篓盛满不能吃的坏无花果。
相关链接:耶利米书第24章-2节注释