难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了福乐 -耶利米书22:15
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:22:15难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。
新译本:难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?你父亲不是也吃也喝,也施行公正和公义吗?那时他得享福乐。
和合本2010版: 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗?你的父亲岂不是也吃也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。
思高译本: 你为王是要以香柏争胜吗?你父亲岂不也吃也喝?但他执行公道正义,为此能一切顺利;
吕振中版:难道你热心于香柏木之建筑以争胜,就可以显王者的派头么?你父亲不是也喫也喝,也秉公行义么?那时他眞享福阿!
ESV译本:Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.
文理和合本: 尔以香柏之工竞美、岂得因此为王乎、尔父式饮式食、秉公行义、而获福祉、
神天圣书本: 尔因自围柏香木内、则可得王乎、尔父岂非饮食而行正审、及义作、且时得通达。
文理委办译本经文:耶和华曰、尔虽以柏香木为板、以示华美、岂得恆居王位。尔父日用饮食、躬行仁义、而享福祉、彼为贫乏伸冤、既识我道、遂得亨通、
施约瑟浅文理译本经文: 尔王岂因尔自关在啊唎𠲅乎。尔父饮食而不行公正。岂得顺乎。
马殊曼译本经文: 尔王岂因尔自关在啊唎𠲅乎。尔父饮食而不行公正。岂得顺乎。
现代译本2019: 难道你造了比别人高贵的香柏木宫殿,
相关链接:耶利米书第22章-15节注释