这固然是他们乐意的其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分就当把养身之物供给他们 -罗马书15:27
和合本原文:15:27这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
新译本:他们是乐意的,而且那也是他们的本分(「本分」原文作「债」),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
和合本2010版: 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
思高译本: 说他们甘心乐意,其实他们是欠他们的债。因为外邦人既分沾了他们的神恩,也就该在物质上扶助他们。
吕振中版:他们眞是乐意,其实也是欠他们债的。因爲你们外国人若在他们犹太人属灵的事上有分儿,就应该①在属肉身的事上供奉他们。
ESV译本:For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
文理和合本: 彼固乐意、亦负其债、因异邦既共与其属神之物、自当以属身之物供之、
神天圣书本: 伊等甘愿、而本该助之、盖既通其灵恩、本该以肉物施之矣。
文理委办译本经文: 虽彼喜悦、亦宜行是、盖异邦人、共得感神之情、自当以养身之物事之、
施约瑟浅文理译本经文: 伊等甘愿。而本该助之。盖诸国民既通其风恩。本当以肉物施之矣。
马殊曼译本经文: 伊等甘愿。而本该助之。盖诸国民既通其风恩。本当以肉物施之矣。
现代译本2019: 这固然是他们乐意做的,事实上也是他们的义务。既然犹太的基督徒让外邦人分享属灵的恩赐,外邦人也应该在物质上帮助他们。
相关链接:罗马书第15章-27节注释