神的回话是怎么说的呢?他说:我为自己留下七千人是未曾向巴力屈膝的 -罗马书11:4
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:11:4 神的回话是怎么说的呢?他说:「我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
新译本:但 神怎样回答他呢?「我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。」
和合本2010版: 但上帝的指示是怎么对他说的呢?他说:「我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
思高译本: 然而神谕告诉了他什么?「我为我自己留下了七千人,他们没有向巴耳屈过膝。」
吕振中版:但上帝的回谕对他说甚么呢?『我爲自己留下了七千人、是没有向巴力屈过膝的。』
ESV译本:But what is God's reply to him? “I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
文理和合本: 上帝何以应之、曰、我为己遗七千人、未尝屈膝巴力者、
神天圣书本: 然神之答何云、吾已存遗七千男皆我之人、未屈膝于巴亚勒之前也。
文理委办译本经文: 默示何也、曰、我遗七千人、未尝曲跽巴力、
施约瑟浅文理译本经文: 神以何言答之。吾为( [ 11:4 ] 编注:「为」原影像本不清晰)己而遗下七千男。皆未屈膝于巴阿勒之前也。
马殊曼译本经文: 神以何言答之。吾为( [ 11:4 ] 编注:「为」原影像本不清晰)己而遗下七千男。皆未屈膝于巴阿勒之前也。
现代译本2019: 上帝怎样回答他呢?他说:「我为我自己留下七千人,他们都没有跪拜过假神巴力。」
相关链接:罗马书第11章-4节注释