我且说他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失救恩便临到外邦人要激动他们发愤 -罗马书11:11
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:11:11我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
新译本:
外族人因信得到救恩
那么我要说,他们失足是要倒下去吗?绝对不是!反而因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为了要激起他们奋发。和合本2010版:
外邦人得救
那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。思高译本: 那么我再问:他们失足,是要他们永久跌倒吗?绝对不是!而是藉着他们的过犯,使救恩临到外邦人,为剌激他们发愤。
吕振中版:那么我要说,难道他们犹太人失了脚,是要全然跌倒么?断乎不是。我乃是说,因他们的过犯、拯救便临到了外国人,好激动他们的羡妒。
ESV译本:So I ask, did they stumble in order that they might fall? By no means! Rather, through their trespass salvation has come to the Gentiles, so as to make Israel jealous.
文理和合本: 然则彼蹶至于倾陷乎、非也、乃以其过犯而拯及异邦、致发其愤也、
神天圣书本: 余则云、何哉伊等己礩、致倒败乎、非也、然其倒为诸国之救、以致令之争先矣。
文理委办译本经文: 曰、以色列人、岂蹶而踬欤、曰、非也、然彼踬、异邦人乃得救、使以色列人发奋、
施约瑟浅文理译本经文: 予则云何哉。伊等岂为礩而败倒乎。非也。然其倒为拯救诸国以致竞尚之矣。
马殊曼译本经文: 予则云何哉。伊等岂为礩而败倒乎。非也。然其倒为拯救诸国以致竞尚之矣。
现代译本2019: 那么,我要问:犹太人失足跌倒,就完全毁灭了吗?当然不!由于他们的过犯,拯救便临到了外邦人,使犹太人嫉妒发愤起来。
相关链接:罗马书第11章-11节注释