若没有奉差遣怎能传道呢?如经上所记:报福音、传喜信的人他们的脚蹤何等佳美! -罗马书10:15
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:10:15若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:「报福音、传喜信的人,他们的脚蹤何等佳美!」
新译本:如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:「那些传美事报喜讯的人,他们的脚蹤多么美!」
和合本2010版: 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:「报福音、传喜信的人,他们的脚蹤何等佳美!」
思高译本: 若没有奉派遣,人又怎能去宣讲呢?正如所记载的:「传布福音者的脚步是多么美丽啊!」
吕振中版:若没有奉差遣,怎能宣传呢?正如经上所记:『传美事之好消息者的脚蹤何等的佳美阿!』
ESV译本:And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”
文理和合本: 未有遣者、何由宣之、如经云、报诸善之嘉音者、其步履美何如耶、
神天圣书本: 且若弗奉遣、何以宣乎、即如经云、宣和平之福音、宣好善情之福音、美哉其足也。
文理委办译本经文: 不有传之、何能闻之、不有遣之、何能传乎、经云、传诸和平、报诸嘉音者、其足音美何如耶、
施约瑟浅文理译本经文: 若非奉遣。何以宣乎。如经云。宣和平之福音者。宣善情之福音者。美哉厥足也。
马殊曼译本经文: 若非奉遣。何以宣乎。如经云。宣和平之福音者。宣善情之福音者。美哉厥足也。
现代译本2019: 没有人受差派,怎能传呢?正像圣经所说:「传福音的人,他们的脚蹤多么佳美!」
相关链接:罗马书第10章-15节注释