耶稣对他们说:你们若瞎了眼就没有罪了;但如今你们说我们能看见所以你们的罪还在 -约翰福音9:41
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:9:41耶稣对他们说:「你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』,所以你们的罪还在。」
新译本:耶稣对他们说:「如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说『我们能看见』,所以你们还是有罪的。」
和合本2010版: 耶稣对他们说:「你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说『我们能看见』,你们的罪还在。」
思高译本: 耶稣回答说:「你们如果是瞎子,就没有罪了;但你们如今说:我们看得见,你们的罪恶便存留下了。」
吕振中版:耶稣对他们说:『你们如果瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说「我们能看见」;那你们的罪就还存在着。』
ESV译本:Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
文理和合本: 耶稣曰、尔若瞽、则无罪、今云我见、尔罪尚在焉、
神天圣书本: 耶稣谓伊等曰、若尔瞽则无罪、惟今尔云、我等见、故此尔罪尚在矣。
文理委办译本经文: 耶稣曰、尔瞽则无罪、今言能见、则尔罪尚在矣、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣谓伊等曰。若尔瞽则无罪。惟今尔云我等见。故此尔罪在矣。
马殊曼译本经文: 耶稣谓伊等曰。若尔瞽则无罪。惟今尔云我等见。故此尔罪在矣。
现代译本2019: 耶稣回答:「如果你们是瞎眼的,你们就没有罪;既然你们说『我们能看见』,那么,你们仍然是有罪的。」
相关链接:约翰福音第9章-41节注释