他们听见这话就从老到少一个一个地都出去了只剩下耶稣一人还有那妇人仍然站在当中 -约翰福音8:9
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:8:9他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
新译本:他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
和合本2010版: 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
思高译本: 他们一听这话,就从年老的开始到年幼的,一个一个地都溜走了,只留下耶稣一人和站在那裏的妇人。
吕振中版:他们听了,就一个一个地出去,从老的起;只留下耶稣一人,而那妇人在当中。
ESV译本:But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
文理和合本: 众闻之、自长至幼、一一皆出、惟遗耶稣、妇犹立于前、
神天圣书本: 伊等闻此、因内証知罪、一一从长至尾者出去、而耶稣独在并妇侍中。
文理委办译本经文: 众闻言而内自讼、由长至幼、一一皆出、遗耶稣在、妇立于前、
施约瑟浅文理译本经文: 伊等闻此因内证知罪。一一从长至尾者出去。而耶稣独在并该妇中立。
马殊曼译本经文: 伊等闻此因内证知罪。一一从长至尾者出去。而耶稣独在并该妇中立。
现代译本2019: 他们听见这话,就一个一个溜走,从年纪大的先走,到最后只剩下耶稣和那个还站在那里的女人。
相关链接:约翰福音第8章-9节注释