文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来叫她站在当中 -约翰福音8:3
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:8:3文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
新译本:经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来,叫她站在中间,
和合本2010版: 文士和法利赛人带着一个犯姦淫时被捉的女人来,叫她站在当中,
思高译本: 那时,经师和法利塞人带来了一个犯姦淫时被捉住的妇人,叫她站在中间,
吕振中版:经学士和法利赛人带着一个行淫时被捉着的妇人来;叫她站在当中,
ESV译本:The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
文理和合本: 士子与法利赛人、曳一行淫时见执之妇、置于中、
神天圣书本: 时书士与𠵽唎哂辈将行姦时即被捉之妇带之至耶稣置之在众中。
文理委办译本经文: 有妇行淫、为人所执、士子𠵽唎㘔人、曳就耶稣、置于前、
施约瑟浅文理译本经文: 时书士与𠵽唎哂辈将行姦时被捉之妇带到耶稣。置之在众中。
马殊曼译本经文: 时书士与𠵽唎哂辈将行姦时被捉之妇带到耶稣。置之在众中。
现代译本2019: 经学教师和法利赛人带来一个女人;她是在行淫时被抓到的。他们叫她站在中间,
相关链接:约翰福音第8章-3节注释