所以耶稣说:你们举起人子以后必知道我是基督并且知道我没有一件事是凭着自己做的我说这些话乃是照着父所教训我的 -约翰福音8:28
和合本原文:8:28所以耶稣说:「你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
新译本:所以耶稣说:「你们举起了人子以后,必定知道我就是『那一位』,并且知道我不凭着自己作甚么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
和合本2010版: 所以耶稣说:「你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
思高译本: 耶稣遂说:「当你们高举了人子以后,你们便知道我就是那一位。我由我自己不作什么;我所讲论的,都是依照父所教训我的。
吕振中版:所以耶稣说:『甚么时候你们举起了人子,那时候你们就知道我永在,并且我不凭着自己作甚么事,我乃是照父所教训我的、说了这些话。
ESV译本:So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
文理和合本: 耶稣曰、尔举人子时、将知我之为彼、非自擅而行、乃依父训我者言之耳、
神天圣书本: 时耶稣谓伊等曰、尔既举起人之子方知道我为其、又以我由自而无所行乃照我父教我、我言是情。
文理委办译本经文: 耶稣曰、尔曹举人子时、必知我之为我、无自擅而行、乃循父所教我者言耳、
施约瑟浅文理译本经文: 时耶稣谓伊等曰。汝既举起人之子方知我即他。并我由自而无所行。乃照我父教我。我言是情。
马殊曼译本经文: 时耶稣谓伊等曰。汝既举起人之子方知我即他。并我由自而无所行。乃照我父教我。我言是情。
现代译本2019: 所以耶稣告诉他们:「当你们把人子举了起来,你们就会知道我就是『自有永有』的,并且知道我不凭着自己做什么,我只说父亲所教导我的。
相关链接:约翰福音第8章-28节注释