说:这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说我是从天上降下来的呢? -约翰福音6:42
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:6:42说:「这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说『我是从天上降下来的』呢?」
新译本:他们说:「这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说『我是从天上降下来的』呢?」
和合本2010版: 说:「这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说『我是从天上降下来的』呢?」
思高译本: 他们说:「这人不是若瑟的儿子耶稣么?他的父亲和母亲,我们岂不是都认识么?怎么他竟说:我是从天上降下来的呢?」
吕振中版:他们直说:『这个人不是约瑟的儿子耶稣么?他父亲和母亲、我们岂不认识么?他如今怎么说:「我是从天上降下来的」呢?』
ESV译本:They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
文理和合本: 曰、此非约瑟之子耶稣乎、其父母乃我所识者、今何言自天而降耶、
神天圣书本: 时伊等曰、斯岂非耶稣 若色弗之子、又厥父厥母我等所知、故此岂有言云我从天降也。
文理委办译本经文: 此非约瑟子耶稣乎、其父母我侪识之、何言由天降耶、
施约瑟浅文理译本经文: 时伊等曰。斯岂非耶稣 若色弗之子。又厥父厥母我等所知者乎。何则其言我从天降也。
马殊曼译本经文: 时伊等曰。斯岂非耶稣 若色弗之子。又厥父厥母我等所知者乎。何则其言我从天降也。
现代译本2019: 「这个人不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他的父母。现在他竟说他是从天上降下来的!」
相关链接:约翰福音第6章-42节注释