病人回答说:先生水动的时候没有人把我放在池子里;我正去的时候就有别人比我先下去 -约翰福音5:7
和合本原文:5:7病人回答说:「先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。」
新译本:病人回答:「先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。」
和合本2010版: 病人回答他:「先生,水动的时候,没有人把我放在池子裏;我正要去的时候,别人比我先下去了。」
思高译本: 那病人回答说:「主,我没有人在水动的时候,把我放到水池中;我正到的时候,别人在我以前已经下去了。」
吕振中版:那患病的人回答耶稣说:『先生④,我没有人、可以在水被搅动时、把我放进池子裏;我正去的时候,已有别人比我先下去了!』
ESV译本:The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
文理和合本: 病者曰、主、水涌时无人掖我入池、逮我至、他人先我下矣、
神天圣书本: 有病者答之曰、爷水被动之时我无人移我下池、乃我来时有他人先我下去。
文理委办译本经文: 病者曰、主、水动时、无扶我下池者、及我来、人先我下矣、
施约瑟浅文理译本经文: 该病人答曰。爷( [ 5:7 ] 编注:「爷」原影像本不清晰)水被动之时我无人移我下池。乃我来时。有别人先我下去。
马殊曼译本经文: 该病人答曰。爷( [ 5:7 ] 编注:「爷」原影像本不清晰)水被动之时我无人移我下池。乃我来时。有别人先我下去。
现代译本2019: 那病人回答:「先生,水动的时候没有人帮我,把我放进池子里,当我正想下去时,已经有人抢先下去了。」
相关链接:约翰福音第5章-7节注释