福音家园
阅读导航

我实实在在地告诉你们那听我话、又信差我来者的就有永生;不至于定罪是已经出死入生了 -约翰福音5:24

此文来自于圣经-约翰福音,

和合本原文:5:24我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。

新译本:我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。

和合本2010版: 「我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。

思高译本: 我实实在在告诉你们:听我的话,相信派遣我来者的,便有永生,不受审判,而已出死入生。

吕振中版:我实实在在地告诉你们,听我的话、而信差我者的、有永生,不至于受定罪,乃是已经从死裏越到生裏来了。

ESV译本:Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.

文理和合本: 我诚语汝、听我言而信遣我者、有永生、不至见鞫、乃已出死入生矣、

神天圣书本: 我确确语尔以听我言、而信于彼遣我者、则有常生、而不致被定罪、乃出死移过活也。

文理委办译本经文: 我诚告尔、听我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、

施约瑟浅文理译本经文: 我确确告尔知。听我言而信彼遣我者则有常生。而必不致被定罪。乃出死移过活也。

马殊曼译本经文: 我确确告尔知。听我言而信彼遣我者则有常生。而必不致被定罪。乃出死移过活也。

现代译本2019: 「我郑重地告诉你们,那听我话、又信差我来那一位的,就有永恆的生命。他不至于被定罪,而是已经出死入生了。

相关链接:约翰福音第5章-24节注释

更多关于: 约翰福音   出死入生   听我   信差   就有   实实在   我来   经文   在地   则有   来者   来了   他不   那位   而不   不受   见我   不被   便有   书本   原文   郑重   委办   约瑟

相关主题

返回顶部
圣经注释