耶稣对他说:你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了 -约翰福音20:29
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:20:29耶稣对他说:「你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。」
新译本:耶稣说:「你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。」
和合本2010版: 耶稣对他说:「你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。」
本书的目的
思高译本: 耶稣对他说:「因为你看见了我,纔相信吗?那些没有看见而相信的,纔是有福的!」
结语
吕振中版:耶稣对他说:『你因看见了我纔信!那些没有看见而信的、有福阿!』
ESV译本:Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
文理和合本: 耶稣曰、尔见我故信、未见而信者、福矣、○
约翰着此书使人信而得永生
神天圣书本: 耶稣谓之曰、多马士尔因见我则信、伊等不见过尚信者有福矣。
文理委办译本经文: 耶稣曰、多马乎、尔见而后信、不见亦信者福矣、○
约翰着此书使人信而得永生
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣谓之曰。尔因见我则信。伊等不见过尚信者有福矣。○
马殊曼译本经文: 耶稣谓之曰。尔因见我则信。伊等不见过尚信者有福矣。○
现代译本2019: 耶稣说:「你因为看见了我才信吗?那些没有看见而信的是多么有福啊!」
相关链接:约翰福音第20章-29节注释