耶稣说:马利亚马利亚就转过来用希伯来话对他说:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思) -约翰福音20:16
此文来自于圣经-约翰福音,
和合本原文:20:16耶稣说:「马利亚。」马利亚就转过来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
新译本:耶稣对她说:「马利亚!」她转过身来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(就是「老师」的意思。)
和合本2010版: 耶稣对她说:「马利亚。」马利亚转过身来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老师的意思。)
思高译本: 耶稣给她说:「玛利亚!」她便转身用希伯来话对他说:「辣步尼!」就是说「师傅。」
吕振中版:耶稣对她说:『马利亚!』那妇人就转身,用希伯来土话对耶稣说:『拉波尼!』(就是说:『我老师!』)
ESV译本:Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
文理和合本: 耶稣曰、马利亚乎、马利亚转身、以希伯来音曰、拉波泥、即夫子也、
神天圣书本: 耶稣谓之曰马利亚其转身谓之曰、啦啵呢即是师也。
文理委办译本经文: 耶稣曰、马利亚、妇顾曰、啦啵呢、即夫子也、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣谓之曰。马利亚。其转身。谓之曰。啦啵呢。即是师也。
马殊曼译本经文: 耶稣谓之曰。马利亚。其转身。谓之曰。啦啵呢。即是师也。
现代译本2019: 耶稣叫她:「马利亚!」
相关链接:约翰福音第20章-16节注释