耶稣问她说:妇人为甚么哭?你找谁呢?马利亚以为是看园的就对他说:先生若是你把他移了去请告诉我你把他放在哪里我便去取他 -约翰福音20:15
和合本原文:20:15耶稣问她说:「妇人,为甚么哭?你找谁呢?」马利亚以为是看园的,就对他说:「先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。」
新译本:耶稣对她说:「妇人,你为甚么哭?你找谁呢?」马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:「先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在甚么地方,我好去搬回来。」
和合本2010版: 耶稣问她:「妇人,你为甚么哭?你找谁?」马利亚以为他是看园子的,就对他说:「先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪裏,我去把他移回来。」
思高译本: 耶稣向她说:「女人,你哭什么?你找谁?」她以为是园丁,就说:「先生,若是你把他搬走了,请告诉我,你把他放在那裏,我去取回他来。」
吕振中版:耶稣对她说:『妇人,你爲甚么哭?你找谁?』那妇人以爲他是看园的,就对他说:『先生①,若是你把他背了去,请告诉我、你把他安放在哪裏,我便取去。』
ESV译本:Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
文理和合本: 耶稣曰、妇欤、何哭耶、尔谁寻乎、马利亚意其为司园者、曰、主欤、尔若舁之去、告我置于何处、我将取之、
神天圣书本: 耶稣谓之曰、妇尔为何哭、尔寻谁乎。其想为修园者谓之曰、爷尔若带之去、诉我放之在何处、我则移之去。
文理委办译本经文: 耶稣曰、何哭、尔寻谁、马利亚以为园丁、谓之曰、若吾子舁之去、置于何处、请告我、我将取之、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣谓之曰。妇。尔因何哭。尔寻谁乎。其意谓为园夫。谓之曰。爷。尔若带之去。请告我放之在何处。我则移之去。
马殊曼译本经文: 耶稣谓之曰。妇。尔因何哭。尔寻谁乎。其意谓为园夫。谓之曰。爷。尔若带之去。请告我放之在何处。我则移之去。
现代译本2019: 耶稣问她:「妇人,你为什么哭呢?你在找谁?」
相关链接:约翰福音第20章-15节注释