小子们哪你们要住在主里面这样他若显现我们就可以坦然无惧;当他来的时候在他面前也不至于惭愧 -约翰一书2:28
此文来自于圣经-约翰一书,
和合本原文:2:28小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
新译本:
神的儿女就不犯罪
孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。和合本2010版: 孩子们哪,你们要住在基督裏面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
思高译本: 现在,孩子们,你们常存在他内罢!为的是当他显现时,我们可以放心大胆,在他来临时,不至于在他面前蒙羞。
吕振中版:如今小子们,住在主裏面吧。这样,主无论甚么时候显现,我们总可以有坦然无惧的心,在他御临的时候、不至于羞愧而不敢接近他了。
ESV译本:And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
文理和合本: 小子乎、今宜恆在彼中、迨彼显着、我侪于其降临时、可毅然而无愧、
神天圣书本: 夫小孩儿存于之、致其现时吾辈可不惧不见羞在其前于其临时。
文理委办译本经文: 小子乎、当心交乎主、迨主显着、我可无惧、主既降临、我亦不愧、
施约瑟浅文理译本经文: 夫孩子辈存于之。致其显时我等之心有毅。且弗愧于其临时在厥前。
马殊曼译本经文: 夫孩子辈存于之。致其显时我等之心有毅。且弗愧于其临时在厥前。
现代译本2019: 是的,孩子们,你们要活在他的生命里;这样,在他显现、再来的日子,我们可以坦然无惧,用不着躲藏。
相关链接:约翰一书第2章-28节注释