这样的话我听了许多;你们安慰人反叫人愁烦 -约伯记16:2
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:16:2这样的话我听了许多;你们安慰人,反叫人愁烦。
新译本:「像这样的话,我听了很多;你们都是叫人愁烦的安慰者。
和合本2010版: 「这样的话我听了许多;你们全都是使人愁烦的安慰者。
思高译本: 像这样的话,我听了许多;你们的安慰反使人烦恼。
吕振中版:『这样的话我听了许多了;你们都是叫人苦恼的安慰者。
ESV译本:“I have heard many such things; miserable comforters are you all.
文理和合本: 如斯之言、我闻之屡矣、尔之慰藉、反增苦恼、
神天圣书本: 我曾听如此之事多矣。使烦忧之慰者、汝诸人、是也。
文理委办译本经文: 如尔之言、闻之素矣。尔意在慰藉、反使我心戚戚。
施约瑟浅文理译本经文: 吾闻此事多矣。尔辈皆为不善慰者。
马殊曼译本经文: 吾闻此事多矣。尔辈皆为不善慰者。
现代译本2019: 这样的话我已经听够了;
相关链接:约伯记第16章-2节注释