不料有狂风从旷野颳来击打房屋的四角房屋倒塌在少年人身上他们就都死了;惟有我一人逃脱来报信给你 -约伯记1:19
和合本原文:1:19不料,有狂风从旷野颳来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
新译本:没想到有一阵狂风,从旷野那边颳来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在他们身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。」
和合本2010版: 看哪,有狂风从旷野颳来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
思高译本: 忽然从旷野那边吹来一阵飓风,颳倒了房屋的四角,压死了你的孩子,只有我一人倖免,来向你报告。」
吕振中版:忽有大风从旷野那边颳来,击打了房屋的四角;房屋倒塌在青年人们身上,他们就死了;只有我一人逃脱、来向你报告。』
ESV译本:and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you.”
文理和合本: 大风自野至、击室四隅、室倾、少者被压而死、惟我独逃、以告、
约伯之忍耐
神天圣书本: 而由旷野却有大风来、而吹击屋之四角、致屋倒落于其少年人身上、而伊等已死矣、单我一人得脱、以报尔知也。
文理委办译本经文: 大风自野至、撼室四隅、少者被压而死、惟我遁逃以告。
施约瑟浅文理译本经文: 却有一阵大风自野来。吹倒其屋之四隅诸少年俱被压毙矣。惟我逃脱以报尔。
马殊曼译本经文: 却有一阵大风自野来。吹倒其屋之四隅诸少年俱被压毙矣。惟我逃脱以报尔。
现代译本2019: 有暴风从旷野那里颳来,把屋子吹倒,屋里的人都被压死,只有我一个人倖免,来向你报信。」
相关链接:约伯记第1章-19节注释