将补过的旧鞋穿在脚上把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是乾的长了霉了 -约书亚记9:5
此文来自于圣经-约书亚记,
和合本原文:9:5将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是乾的,长了霉了。
新译本:脚上穿着补过的旧鞋,身穿旧衣服,所带的食物又乾又碎。
和合本2010版:将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上,作食物的饼都又乾又长了霉([9.5]「长了霉」或译「碎」;下同。)。
思高译本: 脚上穿着补过的破鞋,身上穿着褴褛的衣服;所带的食物,又乾又碎,
吕振中版:将旧而补过的鞋穿在脚上,把旧的衣服穿在身上;他们做乾粮的饼都乾硬破碎。
ESV译本:with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly.
文理和合本: 足着旧而且补之履、身服旧衣、所备之饼、则乾而霉焉、
神天圣书本: 又着曾补之旧鞋在脚、又已旧之衣在身、又伊等之粮食乃已乾而发霉。
文理委办译本经文: 其所履者敝而复补、所衣者敝衣、所有之粮、乾而朽、
施约瑟浅文理译本经文: 脚穿孔补旧鞋。身穿旧衣。带乾坏麵饱。
马殊曼译本经文: 脚穿孔补旧鞋。身穿旧衣。带乾坏麵饱。
现代译本2019: 自己又穿上破衣服和补过的旧鞋子,带着又乾又发霉的麵包。
相关链接:约书亚记第9章-5节注释