我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人对他们说:我们是你们的僕人;现在求你们与我们立约 -约书亚记9:11
和合本原文:9:11我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:『你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的僕人;现在求你们与我们立约。』
新译本:所以我们的长老和我们本国所有的居民对我们说:『你们手里要带着旅途用的乾粮,去迎见以色列人,对他们说:我们是你们的僕人,现在求你们和我们立约。』
和合本2010版:我们的长老和我们当地所有的居民对我们说:『你们手裏要带着路上用的乾粮去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的僕人。现在求你们与我们立约。』
思高译本: 为此,我们的长老和我们本地的居民,对我们说:你们手中带些路上用的食物,去迎接以色列人;对他们说:我们是你们的僕人,现在请你们与我们立约。
吕振中版:因此、我们的长老和我们那地所有的居民对我们说:「你们手裏要带着路上用的乾粮、去迎接以色列人,对他们说:我们愿做你们的僕人;现在求你们和我们立约。
ESV译本:So our elders and all the inhabitants of our country said to us, ‘Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, “We are your servants. Come now, make a covenant with us.”’
文理和合本: 我之长老、与我本土居民、谓我曰、当携途间糇粮、往迎之曰、我乃尔僕、请与立约、
神天圣书本: 故此我们之老长辈、与住本地众人皆言我们云、你们可取行粮往迎接伊等、而对伊等说云、我们乃尔等之僕也、故今请尔等与我们结和、
文理委办译本经文: 故我长老与居民告我曰、尔裹糇粮、往见以色列族、愿为其僕、请与立约。
施约瑟浅文理译本经文: 因此吾地方之老辈及众民谓我等曰。取乾粮为路上。往以遇以色耳勒辈。谓之我等为尔僕。求尔与我结和好。
马殊曼译本经文: 因此吾地方之老辈及众民谓我等曰。取乾粮为路上。往以遇以色耳勒辈。谓之我等为尔僕。求尔与我结和好。
现代译本2019: 我们的首领和国内的居民叫我们预备食物,远道来见你们,听候你们的吩咐,请求你们跟我们订约。
相关链接:约书亚记第9章-11节注释