他们回到约书亚那里对他说:众民不必都上去只要二三千人上去就能攻取艾城;不必劳累众民都去因为那里的人少 -约书亚记7:3
和合本原文:7:3他们回到约书亚那里,对他说:「众民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。」
新译本:他们回来,对约书亚说:「不需要全体人民都上去;只要大约二三千人就可以上去攻打艾城了;不必劳动全体人民都上那里去,因为那里的人很少。」
和合本2010版:他们回到约书亚那裏,对他说:「众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。」
思高译本: 他们回来对若苏厄说:「不需要众百姓都上去,只派两三千人去攻打哈依就够了,不必劳动全体百姓,因为他们人数不多。」
吕振中版:他们回来见约书亚,对他说:『不必叫衆民都上去;大约只要两三千人上去,就能够击破艾城;不必劳累衆民都上那裏去,因爲那裏的人少。』
ESV译本:And they returned to Joshua and said to him, “Do not have all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few.”
文理和合本: 返见约书亚曰、艾人维寡、毋劳民众皆往、二三千人斯可击之、
神天圣书本: 伊等回而告若书亚曰、不须使众民上去、可约使二三千兵上去打亚以不要烦劳众民上彼去、盖彼人为少也。
文理委办译本经文: 返见约书亚曰、往毋庸众、欲击埃邑、二三千人斯可矣、埃人维寡、何劳众往。
施约瑟浅文理译本经文: 告若书亚曰。不须令众民上去。惟令约二三千人上攻亚埃。无使众民以劳于彼。盖伊等无多耳。
马殊曼译本经文: 告若书亚曰。不须令众民上去。惟令约二三千人上攻亚埃。无使众民以劳于彼。盖伊等无多耳。
现代译本2019: 回来向约书亚报告说:「我们用不着全民出动攻打艾城,只用两三千人够了,因为城里的人丁不多。」
相关链接:约书亚记第7章-3节注释