我在所夺的财物中看见一件美好的示拿衣服二百舍客勒银子一条金子重五十舍客勒我就贪爱这些物件便拿去了现今藏在我帐棚内的地里银子在衣服底下 -约书亚记7:21
和合本原文:7:21我在所夺的财物中看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。」
新译本:我在战利品中,看见了一件美丽的示拿衣服、二千二百八十克银子,和一条重五百七十克的金条;我因贪爱这些物件,就把它们拿去了;现在埋藏在我帐棚的地里,银子在底下。」
和合本2010版:我在所夺取的财物中看见一件美好的示拿外袍,二百舍客勒银子,一条重五十舍客勒的金子。我贪爱这些物件,就拿去了。看哪,这些东西都埋在我帐棚内的地裏,银子在外袍底下。」
思高译本: 我在战利品中,见了一件美丽的史纳尔外氅,二百『协刻耳』银子,一条重五十『协刻耳』的金条,我因贪爱便拿走了,现在藏在我帐幕中的地下,银子在这些东西下面。」
吕振中版:我在掠物中看见一件美好的示拿袍子、二百舍客勒③银子、一条金子、重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,拿走了;看哪,现在正埋在我帐棚中的地裏呢,银子在袍子底下。』
ESV译本:when I saw among the spoil a beautiful cloak from Shinar, and 200 shekels of silver, and a bar of gold weighing 50 shekels, then I coveted them and took them. And see, they are hidden in the earth inside my tent, with the silver underneath.”
文理和合本: 我于所夺之物中、见有示拿之美衣、及银二百舍客勒、金铤五十舍客勒、则贪而取之、今在我幕、匿于地中、银在其下、
神天圣书本: 盖我既在掠物内看见一件好看巴比伦来的衣、及银子二百㖷唭啦、及金子一舌为五十㖷唭啦重者、时我贪之、取之、而其物却乃藏在我帐中之地、又银子在其物之底下。
文理委办译本经文: 我见于货财中、自示拿至之美衣、银百两、金片二十五两、则贪而取之、今在幕中、藏于地、银置于下。
施约瑟浅文理译本经文: 当时我见俘中有巴比伦之好衣。与二百[口私]咖𡀔银。一条金子五十个[口私]咖𡀔重。心贪之。取之。夫是物埋在吾帐中地下。银在其下也。
马殊曼译本经文: 当时我见俘中有巴比伦之好衣。与二百[口私]咖𡀔银。一条金子五十个[口私]咖𡀔重。心贪之。取之。夫是物埋在吾帐中地下。银在其下也。
现代译本2019: 在我们的战利品当中,我看见一件很漂亮的巴比伦外袍,还有重约两公斤的银子和一条重约半公斤的金子。我贪爱这些东西,就拿走了。这些东西都埋在我帐棚的地底下,银子在最下面。」
相关链接:约书亚记第7章-21节注释