锡安的民哪应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪应当欢呼看哪你的王来到你这里!他是公义的并且施行拯救谦谦和和地骑着驴就是骑着驴的驹子 -撒迦利亚书9:9
和合本原文:9:9锡安的民哪,应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪,应当欢呼。看哪,你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。
新译本:
要来的王
锡安的居民哪!要大大喜乐。耶路撒冷的居民(「居民」原文作「女子」)哪!应当欢呼。看哪!你的王来到你这里了,他是公义的,是得胜的。他又是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。和合本2010版:
未来的君王
锡安( [ 9.9] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)哪,应当大大喜乐;耶路撒冷( [ 9.9] 「耶路撒冷」:原文直译「耶路撒冷女子」。)啊,应当欢呼。看哪,你的王来到你这裏!他是公义的,并且施行拯救,谦和地骑着驴,骑着小驴,驴的驹子。思高译本: 熙雍女子,你应尽量喜乐!耶路撒冷女子,你应该欢呼!看,你的君王到你这裏来,他是正义的,胜利的,谦逊的,骑在驴上,骑在驴驹上。
吕振中版:锡安子民哪,尽情快乐吧!耶路撒冷子民哪,欢呼吧!看哪,你的王来到你这裏,他得胜③而胜利④!谦卑谦卑地骑着驴,骑着驴驹、母驴的崽子。
ESV译本:Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout aloud, O daughter of Jerusalem! Behold, your king is coming to you; righteous and having salvation is he, humble and mounted on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.
文理和合本: 锡安女欤、尔其大乐、耶路撒冷女欤、尔其欢呼、尔王临尔、彼乃公义、且施拯救、温柔而乘驴、即驴之驹、
神天圣书本: 旬之女欤、喜跃然也、耶路撒冷之女欤、发大声也。视哉、尔王至尔也、其乃义然、并为救难者、其谦然、而坐驾驴、即驴所生之驴子也。
文理委办译本经文: 郇之女耶路撒冷之女、当欣喜欢呼、尔王涖临、秉公义、施救援、温柔而乘驴、及驴之小者、
施约瑟浅文理译本经文: 洗因之女乎宜大喜。耶路撒冷之女乎。宜欢呼。汝王临汝。其为义。为能救。为谦者。其骑驴即骑小驴。
马殊曼译本经文: 洗因之女乎宜大喜。耶路撒冷之女乎。宜欢呼。汝王临汝。其为义。为能救。为谦者。其骑驴即骑小驴。
现代译本2019: 锡安的居民哪,要欢喜快乐!
相关链接:撒迦利亚书第9章-9节注释