他的恩慈何等大!他的荣美何其盛!五穀健壮少男;新酒培养处女 -撒迦利亚书9:17
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:9:17他的恩慈何等大!他的荣美何其盛!五穀健壮少男;新酒培养处女。
新译本:他们将是多么的善,多么的美;五穀和新酒使少男少女生气蓬勃。
和合本2010版: 他是何等善!他是何其美!五穀使少男强壮,新酒使少女健美。
思高译本: 那时,此地是多么幸福,多么美丽!五榖滋养少男,新酒培育处女。
吕振中版:哦,他们的俊美何等的光采!他们的美丽何其耀目阿!五穀使壮丁精力旺盛,新酒使处女容光焕发。
ESV译本:For how great is his goodness, and how great his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the young women.
文理和合本: 其福何其洪、其荣何其美、少男以佳穀而昌、少女因新酒而盛、
神天圣书本: 盖伊之通达何大哉、又伊之美何大哉、且其秋歛使其幼男高兴、并其葡萄歛使其童女然也。
文理委办译本经文: 主之仁慈华美、浩乎无涯使五穀繁衍、少者壮盛、新酿充盈、幼妇怡悦。
施约瑟浅文理译本经文: 盖其恩德何等隆。其美何等大哉。将来禾使少男喜。新葡萄使少女喜也。
马殊曼译本经文: 盖其恩德何等隆。其美何等大哉。将来禾使少男喜。新葡萄使少女喜也。
现代译本2019: 多么美好,多么繁盛!
相关链接:撒迦利亚书第9章-17节注释