那日必没有光三光必退缩 -撒迦利亚书14:6
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:14:6那日,必没有光,三光必退缩。
新译本:到那日,必没有光、寒冷和严霜。
和合本2010版: 在那日,必没有光,不会放晴,只有乌云( [ 14.6] 「不会放晴,只有乌云」:原文另译「荣光被冻结了」;七十士译本是「只有寒冷与冰霜」。)。
思高译本: 在那一天,没有炎热,也没有寒冷和冰霜。
吕振中版:当那日④必不再有④⑤寒冷或冰霜⑤。
ESV译本:On that day there shall be no light, cold, or frost.
文理和合本: 是日无光、明星敛曜、
神天圣书本: 且将遇于该日、以将不有明光、并不暗黑也。
文理委办译本经文: 当斯时也、明星不皎、敛其辉光、
施约瑟浅文理译本经文: 遇彼日其光不明不暗。
马殊曼译本经文: 遇彼日其光不明不暗。
现代译本2019: 在那天,不再有寒冷、严霜,
相关链接:撒迦利亚书第14章-6节注释