人必住在其中不再有咒诅耶路撒冷人必安然居住 -撒迦利亚书14:11
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:14:11人必住在其中,不再有咒诅。耶路撒冷人必安然居住。
新译本:城中必有人居住,必不再有毁灭的咒诅,耶路撒冷的人必安然居住。
和合本2010版: 人要住在其中,不再有诅咒;耶路撒冷必安然屹立。
思高译本: 仍有人居住;其中再没有毁灭,人们将安居在耶路撒冷。
异民的灾祸
吕振中版:必有居民住在裏面;那裏必不再有毁灭归神的事:耶路撒冷人必安然无惧地居住着。
ESV译本:And it shall be inhabited, for there shall never again be a decree of utter destruction. Jerusalem shall dwell in security.
文理和合本: 必有人处于其中、不复见诅、耶路撒冷民安然而居、
敌耶路撒冷者之灾罚
神天圣书本: 且将有人住之、而将不再有何咒灾也。且耶路撒冷将有人安然住之矣。
文理委办译本经文: 人居耶路撒冷、安逸无虞、更无咒诅、
施约瑟浅文理译本经文: 众居彼中。无尚有祸。且耶路撒冷将为稳在也。
马殊曼译本经文: 众居彼中。无尚有祸。且耶路撒冷将为稳在也。
现代译本2019: 人民将在耶路撒冷安居乐业,不再有被歼灭的危险。
相关链接:撒迦利亚书第14章-11节注释