我必使耶路撒冷被围困的时候向四围列国的民成为令人昏醉的杯;这默示也论到犹大(或译:犹大也是如此) -撒迦利亚书12:2
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:12:2「我必使耶路撒冷被围困的时候,向四围列国的民成为令人昏醉的杯;这默示也论到犹大(或译:犹大也是如此)。
新译本:「看哪!我要使耶路撒冷成为令周围万族喝醉的杯;耶路撒冷被围困的时候,犹大也必受到攻击。
和合本2010版: 「看哪,我要使耶路撒冷成为令四围列国百姓昏醉的杯;耶路撒冷被围困,犹大也一样受困( [ 12.2] 「耶路撒冷被围困…受困」:有古译本是「犹大也去围困耶路撒冷」。)。
思高译本: 看,我要使耶路撒冷成为四周万民的醉杯;在耶路撒冷被围困时,犹大也必如此。
吕振中版:『看吧,我必使耶路撒冷向四围列族之民成爲令人醉得天旋地转的酒杯;当人①围困耶路散冷时,犹大必被围护①。
ESV译本:“Behold, I am about to make Jerusalem a cup of staggering to all the surrounding peoples. The siege of Jerusalem will also be against Judah.
文理和合本: 我将使耶路撒冷为四周诸民致眩之杯、耶路撒冷被围时、犹大亦得其佑、
神天圣书本: 视哉、于诸种人围攻耶路撒冷与如大时、我将使耶路撒冷为个震爵、给伊众人也。
文理委办译本经文: 耶路撒冷被围之时、我必使其居民与犹大全家为爵、俾列邦饮之、至于酩酊、
施约瑟浅文理译本经文: 夫吾将使耶路撒冷如颤惧之爵与週之之众民。于伊围攻如大并耶路撒冷之时。
马殊曼译本经文: 夫吾将使耶路撒冷如颤惧之爵与週之之众民。于伊围攻如大并耶路撒冷之时。
现代译本2019: 「我要使耶路撒冷像一杯酒,周围的国家喝了要摇摇晃晃像酒醉的人。他们围攻耶路撒冷的时候,也要围攻犹大其余的城镇。
相关链接:撒迦利亚书第12章-2节注释