基遍人回答说:我们和扫罗与他家的事并不关乎金银也不要因我们的缘故杀一个以色列人大卫说:你们怎样说我就为你们怎样行 -撒母耳记下21:4
和合本原文:21:4基遍人回答说:「我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。」大卫说:「你们怎样说,我就为你们怎样行。」
新译本:基遍人回答大卫:「我们与扫罗和他家的事,都与金子银子没有关係;我们也不愿以色列中有一个人被杀。」大卫问:「那么,你们说,我当为你们作甚么?」
和合本2010版: 基遍人对他说:「我们和扫罗以及他家的事与金银无关,也不要因我们的缘故杀任何以色列人。」大卫说:「你们怎样说,我就为你们怎样做。」
思高译本: 基贝红人回答他说:「我们同撒乌耳和他家并不是金银的问题,也不愿在以色列杀一个人。」达味说:「你们无论要求什么,我必为你们作到。」
吕振中版:基遍人对大卫说:『我们跟扫罗和他家的事并不在乎金银;也不要因我们的缘故在以色列中杀死一个人。』大卫说:『那么你们怎么说,我就爲你们怎么作好啦。』
ESV译本:The Gibeonites said to him, “It is not a matter of silver or gold between us and Saul or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.” And he said, “What do you say that I shall do for you?”
文理和合本: 基遍人曰、我侪与扫罗及其家、其间之事、不在金银、杀以色列一人、亦非我侪所为、王曰、尔所言者、我必为尔行之、
神天圣书本: 哀比翁人辈对之曰、属扫罗及厥家之金与银、我等都不要、且尔不可因我等而杀在以色耳何人也。其对曰、汝等凡将说、我必行之与汝等。
文理委办译本经文: 基遍人曰、扫罗家有金银、我不欲得、亦毋缘我之故、杀以色列族一民。曰、汝所言者、我必行之。
施约瑟浅文理译本经文: 机比晏辈对王曰。我们无要金银于扫罗。或于厥家。并非要杀以色耳勒中何人为我们。大五得曰。尔将言者吾即为尔行之。
马殊曼译本经文: 机比晏辈对王曰。我们无要金银于扫罗。或于厥家。并非要杀以色耳勒中何人为我们。大五得曰。尔将言者吾即为尔行之。
现代译本2019: 他们说:「我们跟扫罗家的争斗不是金银所能解决的;我们也不愿意杀害以色列人。」
相关链接:撒母耳记下第21章-4节注释