伟人的一个儿子以实‧比诺要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒又佩着新刀 -撒母耳记下21:16
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:21:16伟人的一个儿子以实‧比诺要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
新译本:他们住在歌伯。有一个人,是巨人的儿子,他的铜矛有三公斤半重,又佩带着新刀;他想要击杀大卫。
和合本2010版: 巨人族的后裔以实‧比诺说要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,腰间又佩着新刀( [ 21.16] 原文没有「刀」。)。
思高译本: 他是辣法巨人的后裔,他所持的矛的铜有三百「协刻耳」重,腰间佩着一把新剑,扬言要击杀达味。
吕振中版:就去住在歌伯⑤。那裏有一个人是⑥高身汉的孩子;他的枪重有三百舍客勒⑦,是铜的;他又束佩着新刀,说是要击杀大卫的。
ESV译本:And Ishbi-benob, one of the descendants of the giants, whose spear weighed three hundred shekels of bronze, and who was armed with a new sword, thought to kill David.
文理和合本: 利乏裔以实比执铜戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲杀大卫、
神天圣书本: 且那高大人子辈之一名以寔败比挼百者、其鎗之柄乃重三百个㖷唭啦铜。其身束以佩新剑之腰带、而正想杀大五得。
文理委办译本经文: 哩乏音子以实庇诺、佩新刃、执铜戟、重百五十两、欲杀大闢。
施约瑟浅文理译本经文: 依书比比那布属巨人之子。其鎗之重兑得三百箇[口私]咖𡀔之铜。佩有一把新刀。意欲杀大五得。
马殊曼译本经文: 依书比比那布属巨人之子。其鎗之重兑得三百箇[口私]咖𡀔之铜。佩有一把新刀。意欲杀大五得。
现代译本2019: 有一个巨人叫以实‧比诺;他带着重三公斤半的铜矛,佩着新剑,想杀死大卫。
相关链接:撒母耳记下第21章-16节注释