福音家园
阅读导航

现在你当出去安慰你僕人的心我指着耶和华起誓:你若不出去今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚! -撒母耳记下19:7

此文来自于圣经-撒母耳记下,

和合本原文:19:7现在你当出去,安慰你僕人的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚!」

新译本:现在请你起来,出去,说些安慰你僕人们的话。我指着耶和华起誓,如果你不出去,今夜就必没有一人留下来与你在一起。这祸患就比你从幼年到现在所遭受的一切祸患更厉害了。」

和合本2010版: 现在你要起来,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必没有一人跟你在一起了。这祸患比你从幼年到如今所遭受的更严重!」

思高译本: 然而恨你的,你反爱他;爱你的,你反恨他。今天你已明确表示:王侯和臣民为你不算什么。我也明明看出:阿贝沙隆今天若能活着,我们都死了,你纔安心呢!

吕振中版:现在你要出去、说些鼓舞你僕人的心的话;因爲我指着永恆主来起誓:你若不出去,今夜就没有一人会跟你在一处;这对于你的害处就比你从幼年到如今所遭遇的祸患更厉害了。』

ESV译本:Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the LORD, if you do not go, not a man will stay with you this night, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now.”

文理和合本: 今尔当起而出、以言慰藉尔僕、否则我指耶和华而誓、今夕必无一人偕尔、此祸较尔自幼所遭者尤甚、

神天圣书本: 故宜今出去说安言慰尔诸僕之心、若尔不出、则我以神主发誓、必不有一人今夜留同尔、如此、则比尔自幼年以及今时所遇着诸凶、更为尔之凶也。

文理委办译本经文: 今尔当涖民、以甘言慰藉、否则我指耶和华发誓、今日至夕、一人不与尔偕、此害较尔自幼所遭者尤甚。

施约瑟浅文理译本经文: 今请起身出去安慰众臣。盖我誓以耶贺华。若尔不出去。今夕无一者偕尔住。将为更备于尔自少至今所遭之祸矣。

马殊曼译本经文: 今请起身出去安慰众臣。盖我誓以耶贺华。若尔不出去。今夕无一者偕尔住。将为更备于尔自少至今所遭之祸矣。

现代译本2019: 现在请你出去安抚你的部属吧!我指着上主的名发誓,如果你不这样做,到明天早上,没有一个人会留在你这里了;那将成为你一生所遭遇的最可怕的灾难。」

相关链接:撒母耳记下第19章-7节注释

更多关于: 撒母耳记下   一人   祸患   耶和华   不出去   幼年   比你   今夜   今夕   经文   你若   你要   为你   请你   与你   一处   人会   将为   慰藉   说些   更厉害   之祸   我也   有一

相关主题

返回顶部
圣经注释