你却爱那恨你的人恨那爱你的人你今日明明地不以将帅、僕人为念我今日看明若押沙龙活着我们都死亡你就喜悦了 -撒母耳记下19:6
和合本原文:19:6你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅、僕人为念。我今日看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
新译本:你爱那些恨你的,恨那些爱你的。因为你今天表明了你不重视将帅和臣僕;我今天才明白,如果押沙龙活着,我们大家都死去,你就欢喜了。
和合本2010版: 你却爱那些恨你的人,恨那些爱你的人。今日你摆明了不以将帅、臣僕为念。我今日看得出,若押沙龙活着,我们今日全都死了,你就高兴了。
思高译本: 约阿布进去对君王说:「你今天大伤你僕人们的脸面,他们救了你的性命,你儿女的性命,你妻妾的性命;
吕振中版:让你去爱那恨你的人,去恨那爱你的人!因爲你今天明明表示你以将军和臣僕爲无物;因爲我今天纔晓得假如押沙龙活着、我们大家今天都死去,那你就看得顺眼了!
ESV译本:because you love those who hate you and hate those who love you. For you have made it clear today that commanders and servants are nothing to you, for today I know that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased.
文理和合本: 恶尔者、尔反爱之、爱尔者、尔反恶之、今日明示、牧伯臣僕、于尔无足介意、我知若押沙龙生存、而我侪咸死、尔乃懽悦矣、
神天圣书本: 因尔爱尔诸敌、又恨尔诸友、以尔今日使人知尔、连君侯及臣等、都不理之、盖我今日看若亚百撒罗麦生、而我诸人今日死、尔则甚有悦之。
文理委办译本经文: 是爱敌憾友、不顾方伯臣僕也。今日我知、如押沙龙尚存、而我侪咸死、尔乃懽然。
施约瑟浅文理译本经文: 以是尔爱尔仇而恨尔友。盖尔今日自示不顾友连众臣。盖我如今明白。倘亚布沙伦活。吾等今日皆死。而尔则大悦也。
马殊曼译本经文: 以是尔爱尔仇而恨尔友。盖尔今日自示不顾友连众臣。盖我如今明白。倘亚布沙伦活。吾等今日皆死。而尔则大悦也。
现代译本2019: 你恨那爱你的人,爱那恨你的人;你明明不把将领部属放在眼里。我看,如果今天押沙龙活着,而我们都死掉,你就高兴了。
相关链接:撒母耳记下第19章-6节注释