王说:金罕可以与我同去我必照你的心愿待他你向我求甚么我都必为你成就 -撒母耳记下19:38
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:19:38王说:「金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求甚么,我都必为你成就。」
新译本:王说:「金罕可以与我一同过河。你看怎么好,我就怎么待他。你向我所要求的,我都必为你成全。」
和合本2010版: 王说:「金罕可以与我一同过去,我必照你看为好的待他。你要我做的,我都会为你做。」
思高译本: 请让你的僕人回去,叫我死在靠近我父母坟墓的故乡!看,你的僕人基默罕在这裏,他可跟我主大王同去,你看着怎样好,就怎样待他罢!」
吕振中版:王说:『金罕要跟我一同过去;我呢、你看怎么好,我就怎么待他;凡你所抉择要我作的,我总要爲你作。』
ESV译本:And the king answered, “Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you, and all that you desire of me I will do for you.”
文理和合本: 王曰、金罕必与我偕往、我依尔所视为善者待之、尔有所求、我必为尔行之、
神天圣书本: 王对曰、其麦夏麦将同我过去、而我将依汝凡所看为好、而行与他、且汝凡所求于我者、我亦行之与汝也。
文理委办译本经文: 王曰、金罕可与我偕、我必待之任尔所欲。尔尚有所求、我必相从。
施约瑟浅文理译本经文: 王答曰。许建向偕我渡。及行尔见好者与之。且凡尔所求者吾将行为尔。
马殊曼译本经文: 王答曰。许建向偕我渡。及行尔见好者与之。且凡尔所求者吾将行为尔。
现代译本2019: 王回答:「我会带他一道去,照你所希望的待他;你有什么要求,我都答应。」
相关链接:撒母耳记下第19章-38节注释