求你准我回去好死在我本城葬在我父母的墓旁这里有王的僕人金罕让他同我主我王过去可以随意待他 -撒母耳记下19:37
和合本原文:19:37求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的僕人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。」
新译本:请让你僕人回去,好死在我自己的城里,埋葬在我父母的坟墓旁。看哪,你僕人金罕在这里,请让他与我主我王一同过河;你看怎么好,就怎么待他吧!」
和合本2010版: 请让我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,这裏有金罕作王的僕人,让他同我主我王过去,你看怎样好,就怎样对待他吧。」
思高译本: 你的僕人陪着大王过约但河,只是一点小意思,为什么大王要给我一个这样的报答?
吕振中版:请准僕人回去,我好死在本城,在我父母墓旁。看哪,你僕人金罕在这裏呢;让他同我主我王过去;你看怎么好,就怎么待他吧。
ESV译本:Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But here is your servant Chimham. Let him go over with my lord the king, and do for him whatever seems good to you.”
文理和合本: 容僕旋归、死于故邑、在我父母墓侧、尔僕金罕在此、请准其与我主我王偕济、依尔所视为善者待之、
神天圣书本: 求凖尔僕回去、致我可死于我本邑、又葬于我亲父母之墓、惟求看尔僕其麦夏麦、凖他同王过去、又行与他依尔所拟为好。
文理委办译本经文: 容臣旋归、死于故邑、葬于父母墓侧、尔之臣僕金罕、可与王偕、任意以行可也。
施约瑟浅文理译本经文: 我请尔容臣回归。俾死于本邑。葬于吾父母之坟墓。惟求许尔臣建向偕吾主王渡。及行尔见好者与之。
马殊曼译本经文: 我请尔容臣回归。俾死于本邑。葬于吾父母之坟墓。惟求许尔臣建向偕吾主王渡。及行尔见好者与之。
现代译本2019: 然后让我回家,死在我父母的坟墓旁吧。这是我的儿子金罕;请陛下带他去,照陛下认为妥当的待他吧。」
相关链接:撒母耳记下第19章-37节注释