福音家园
阅读导航

他来到耶路撒冷迎接王的时候王问他说:米非波设你为甚么没有与我同去呢? -撒母耳记下19:25

此文来自于圣经-撒母耳记下,

和合本原文:19:25他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:「米非波设,你为甚么没有与我同去呢?」

新译本:他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:「米非波设啊,你为甚么没有与我一同离开呢?」

和合本2010版: 他来迎接王的时候( [ 19.25] 「直到王平安回耶路撒冷的日子…迎接王的时候」:原文是「直到王平安回来的日子,没有修脚,没有剃鬍鬚,也没有洗衣服。他来到耶路撒冷迎接王的时候」。),王对他说:「米非波设,你为甚么没有与我同去呢?」

思高译本: 撒乌耳的孙子默黎巴耳也下来欢迎君王;他自从君王出走的那日起,直到他平安归来的这一天,没有洗脚,没有修鬚,也没有换洗自己的衣服。

吕振中版:他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他说:『米非波设,你爲甚么没有和我一同去呢?』

ESV译本:And when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?”

文理和合本:耶路撒冷迎王、王曰、米非波设、不与我同行、曷故、

神天圣书本: 其既至耶路撒冷以迎王时、王就言之曰、米腓波实得也、尔因何未同我去耶。

文理委办译本经文: 兹自耶路撒冷迓王、王曰、米非波设不偕我出亡何故。

施约瑟浅文理译本经文: 既至耶路撒冷见王。王谓之曰。米非波沙何汝不偕我往。

马殊曼译本经文: 既至耶路撒冷见王。王谓之曰。米非波沙何汝不偕我往。

现代译本2019: 米非波设耶路撒冷来见王的时候,王问他:「米非波设,你为什么没有跟我一起出走呢?」

相关链接:撒母耳记下第19章-25节注释

更多关于: 撒母耳记下   耶路撒冷   他说   经文   与我   同去   我一   君王   问他   谓之   我往   自己的   原文   实得   日子   这一   孙子   王曰   我去   平安   何故   日起   他来   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释