福音家园
阅读导航

扫罗的孙子米非波设也下去迎接王他自从王去的日子直到王平平安安地回来没有修脚没有剃鬍鬚也没有洗衣服 -撒母耳记下19:24

此文来自于圣经-撒母耳记下,

和合本原文:19:24扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃鬍鬚,也没有洗衣服。

新译本:

米非波设向大卫辩白

扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王出走那天,直到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有刮鬍子,也没有洗衣服。

和合本2010版: 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王离开的那一日,直到王平安回耶路撒冷的日子,没有修脚,没有剃鬍鬚,也没有洗衣服。

思高译本: 然后君王向史米说:「你不会死!」君王遂向他起了誓。

默黎巴耳的辩白

吕振中版:扫罗的孙子米非波设也下去迎接王;他自从王出走的日子、到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有修鬍鬚,也没有洗衣服。

ESV译本:And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. He had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came back in safety.

文理和合本: 扫罗米非波设亦来迎王、自王出亡、及王安归、不治其足、不理其鬚、不澣其衣、

神天圣书本: 扫罗之子米腓波寔得下来迎王。夫从王往去之日、以及王于平安而回来之日、而米腓波寔得未整足、未洗衣、未饰鬚。

文理委办译本经文: 扫罗米非波设亦至迓王、彼自王出亡及王安归、不治其足、不饰其鬚、不澣其衣。

施约瑟浅文理译本经文: 扫罗之子米非波沙下来以朝王。盖其自王离之日至平安回来之日未尝修足。剃鬚洗服矣。

马殊曼译本经文: 扫罗之子米非波沙下来以朝王。盖其自王离之日至平安回来之日未尝修足。剃鬚洗服矣。

现代译本2019: 扫罗的孙子米非波设也下来迎见王。自从王离开耶路撒冷一直到现在胜利回来,他没有洗过脚、修过鬍鬚,也没有洗过衣服。

相关链接:撒母耳记下第19章-24节注释

更多关于: 撒母耳记下   孙子   之日   安安   王安   之子   耶路撒冷   日子   洗衣服   经文   平安   君王   洗过   大卫   那天   你不   向他   书本   会死   原文   委办   约瑟   衣服   史米

相关主题

返回顶部
圣经注释