大卫说:洗鲁雅的儿子我与你们有何关涉使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗? -撒母耳记下19:22
和合本原文:19:22大卫说:「洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?」
新译本:大卫说:「洗鲁雅的儿子们啊,我与你们有甚么关係呢?今天你们竟与我作对!今天在以色列中,岂可有人被处死呢?难道我不知道今天我作以色列的王吗?」
和合本2010版: 大卫说:「洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干,你们今日要跟我作对吗?今日在以色列中岂可把任何人处死呢?我岂不知今日我是以色列的王吗?」
思高译本: 责鲁雅的儿子阿彼瑟立即发言说:「史米辱骂了上主的受傅者,难道为了他这番话就不该死吗?」
吕振中版:大卫说:『洗鲁雅的儿子阿,你们与我就不同意了,所以你们今天纔跟我作对阿。今天在以色列中岂可有一个人被处死呢?我④岂不知我今天还作以色列的王么?』
ESV译本:But David said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be as an adversary to me? Shall anyone be put to death in Israel this day? For do I not know that I am this day king over Israel?”
文理和合本: 大卫曰、洗鲁雅子、我与尔曹何与、使尔今日敌我、我岂不知今日我为以色列王、讵可在以色列中、致人于死乎、
神天圣书本: 大五得曰、洗路以亚之子辈也、我与汝等何干、致汝等今日自设为我之敌辈乎。今日岂有使何人受死于以色耳乎。我岂非自知我今日为以色耳之王乎。
文理委办译本经文: 大闢曰、西鲁雅二子、我与尔何与、尔敌我于以色列族中、我今日复为以色列族王、奚可遽行杀戮。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得曰。汝西路耶之两子。我有行何于汝。致汝今为吾敌耶。以色耳勒中今日有谁被置于死。我岂不知吾今日为王在以色耳勒上辈乎。
马殊曼译本经文: 大五得曰。汝西路耶之两子。我有行何于汝。致汝今为吾敌耶。以色耳勒中今日有谁被置于死。我岂不知吾今日为王在以色耳勒上辈乎。
现代译本2019: 但是,大卫对亚比筛和他哥哥约押说:「洗璐雅的儿子,谁徵求你们的意见呢?你们要给我找麻烦吗?我现在是以色列的王;今天,没有一个以色列人会被处死的。」
相关链接:撒母耳记下第19章-22节注释