也要对亚玛撒说:你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅愿 神重重地降罚与我! -撒母耳记下19:13
和合本原文:19:13也要对亚玛撒说:『你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我!』」
新译本:你们又要对亚玛撒说:『你不是我的骨肉至亲吗?我若不立你代替约押,在我面前作军队的元帅,愿 神重重地惩罚我,并且加倍严厉地惩罚我。』」
和合本2010版: 你们要对亚玛撒说:『你不是我的骨肉吗?我若不立你在我面前取代约押永久作元帅,愿上帝重重惩罚我!』」
思高译本: 你们是我的兄弟,我的骨肉,为什么你们等到最后纔去迎接君王呢?
吕振中版:你们也要对亚玛撒说:「你不是我的骨肉么?我若不立你代替约押常在我面前做军长,愿永恆主这样严厉地待我,并且加倍地严厉。」』
ESV译本:And say to Amasa, ‘Are you not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if you are not commander of my army from now on in place of Joab.’”
文理和合本: 亦告亚玛撒曰、尔非我之骨肉乎、如尔不代约押为军长、恆在我前、愿上帝罚我维倍、
神天圣书本: 你们亦言亚马撒云、汝岂非我之骨及肉乎。且我若不封汝常为军帅在我前代若亚百、则愿神罚我以更重罪也。
文理委办译本经文: 亦告亚马撒曰、尔乃我骨肉之亲、我必使尔代约押、恆为军长、不然愿上帝罚我。
施约瑟浅文理译本经文: 又尔言于亚麻些。尔岂非吾骨吾肉耶。若尔不常在我前补若亚布之职为军之綂领。则神行于我且更甚。
马殊曼译本经文: 又尔言于亚麻些。尔岂非吾骨吾肉耶。若尔不常在我前补若亚布之职为军之綂领。则神行于我且更甚。
现代译本2019: 大卫也叫他们去对亚玛撒说:「你是我骨肉之亲;从今以后,我要你作军队的元帅,代替约押。如果我不这样做,愿上帝击杀我!」
相关链接:撒母耳记下第19章-13节注释