户筛又说:你知道你父亲和跟随他的人都是勇士现在他们心里恼怒如同田野丢崽子的母熊一般而且你父亲是个战士必不和民一同住宿 -撒母耳记下17:8
和合本原文:17:8户筛又说:「你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
新译本:户筛又说:「你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们心里正在恼怒,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。
和合本2010版: 户筛又说:「你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心裏恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。
思高译本: 胡瑟接着说:「你知道你父亲和随从他的人,都是勇将,现在心情恼怒,好像田野间丧子的母熊;何况,你父亲又是历经战阵的人,夜间决不会让军民安睡。
吕振中版:户筛说:『你知道你父亲和跟随他的人都是勇士;现在他们心裏有苦恨,如同野地裏丢崽子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不和衆民一同过夜。
ESV译本:Hushai said, “You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people.
文理和合本: 又曰、尔父与其侍从、乃为英武、尔所知也、今其衷怀暴怒、如熊在野、而亡其子、尔父又娴战事、必不宿于民中、
神天圣书本: 户筛曰、盖尔自知尔父连其人等皆为大勇之人、且伊等灵心痛恨、正如熊被刼去其子者然。且尔父为战士、而将不与民同住。
文理委办译本经文: 又曰、尔父与其侍从、素称英武、尔所知也、今其衷怀暴怒、如熊在野而亡其子、尔父又善战斗、不宿于民中、
施约瑟浅文理译本经文: 盖乌赛云。尔当知尔父与厥众皆能人。皆怀恨在心如狗熊拖厥子。尔父是打仗人。必不偕众处。
马殊曼译本经文: 盖乌赛云。尔当知尔父与厥众皆能人。皆怀恨在心如狗熊拖厥子。尔父是打仗人。必不偕众处。
现代译本2019: 你知道你父亲大卫和他的部属都是能征善战的人;他们凶猛有如被抢走了小熊的母熊。你父亲是一个经验丰富的战士,晚间不跟部队一起住宿。
相关链接:撒母耳记下第17章-8节注释