户筛到了押沙龙面前押沙龙向他说:亚希多弗是如此如此说的我们照着他的话行可以不可以?若不可你就说吧! -撒母耳记下17:6
和合本原文:17:6户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:「亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!」
新译本:于是户筛来见押沙龙,押沙龙问他说:「亚希多弗说了这样的话,我们可以照着他的话去行吗?如果不可以,请你提议吧!」
和合本2010版: 户筛到了押沙龙那裏,押沙龙向他说:「亚希多弗说了这样的话,我们要照他的话做吗?若不可,你就说吧!」
思高译本: 胡瑟来到阿贝沙隆前,阿贝沙隆向他说:「阿希托费耳说出这样的话,我们应按他的建议去行吗?若不,请你提议罢!」
吕振中版:户筛来到押沙龙那裏,押沙龙对他说道:『亚希多弗是这样这样说的。我们实行他的话可以不可以?若不可以,你就说吧。』
ESV译本:And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, “Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak.”
文理和合本: 户筛既至、押沙龙曰、亚希多弗所言若此、可从之乎、否则尔言之、
神天圣书本: 户筛既至亚百撒罗麦处亚百撒罗麦谓之曰、亚希多腓勒曾言如此样、我等该依其言而行乎。若否、汝则言。
文理委办译本经文: 户筛既至、押沙龙曰、亚希多弗所言若此、可从之乎、否则请尔别画一策。
施约瑟浅文理译本经文: 乌赛既到与亚布沙伦。亚布沙伦言于之曰。亚喜忒法路如是言。我们可依厥言乎。若否尔言。
马殊曼译本经文: 乌赛既到与亚布沙伦。亚布沙伦言于之曰。亚喜忒法路如是言。我们可依厥言乎。若否尔言。
现代译本2019: 户筛来了,押沙龙对他说:「亚希多弗给我们出的主意是这样这样……我们该照他的提议做吗?要是你不同意,你有什么建议呢?」
相关链接:撒母耳记下第17章-6节注释