使众民都归顺你你所寻找的人既然死了众民就如已经归顺你;这样也都平安无事了 -撒母耳记下17:3
和合本原文:17:3使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你;这样,也都平安无事了。」
新译本:使众人都来归你。好像新娘归回丈夫那里一样。你所寻索的不过是一个人的性命,众人会平安无事。(《马索拉文本》本句意思不明确,现参照《七十士译本》翻译。)众人就都归你了,众人也可以平安无事。」
和合本2010版: 我必使众百姓都归顺你,正如众人归顺你所追杀的人一样( [ 17.3] 「正如…一样」:七十士译本是「如同新娘归回丈夫一样,你单追杀一人」。),众百姓就都平安无事了。」
思高译本: 然后人民来归顺你,像新娘回到新郎那裏;你只须害一人的性命,全民众就都平安无事了。」
吕振中版:将衆民领归于你,①如同新娘回到丈夫那裏一样:你只寻索一人的性命①,衆民就都平安无事了。』
ESV译本:and I will bring all the people back to you as a bride comes home to her husband. You seek the life of only one man, and all the people will be at peace.”
文理和合本: 俾众悉归于尔、得尔所索之人、则如众返、而民安焉、
神天圣书本: 且我又将诸民皆归尔、盖尔所寻之一人、是犹若大众归焉、如此、则众民亦皆平安也。
文理委办译本经文: 尔所欲害之人、既已被击、所遗民众、率之归尔、俾其安处。
施约瑟浅文理译本经文: 而率众民归尔。及尔寻之人如众旋。则众将为平安。
马殊曼译本经文: 而率众民归尔。及尔寻之人如众旋。则众将为平安。
现代译本2019: 把他的部队带来归你,好像新娘回到丈夫身边一样。你只要杀一个人,其余的人都可以平安无事。」
相关链接:撒母耳记下第17章-3节注释