趁他疲乏手软我忽然追上他使他惊惶;跟随他的民必都逃跑我就单杀王一人 -撒母耳记下17:2
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:17:2趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
新译本:趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人,
和合本2010版: 我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。
思高译本: 正当他困乏疲倦时,我忽然赶到,使他惊惶失措,随从他的人必会逃散,我只把君王一人杀了,
吕振中版:趁他困倦手輭的时候,突然追上了他,使他惊惶狼狈;跟他走的衆民都会逃跑;我就单把王一人击杀;
ESV译本:I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,
文理和合本: 乘其困惫手弱临之、使之惊惶、侍从必遁、而我独击其王、
神天圣书本: 其尚倦、且手弱时、我就赶及他、使他惊惶、以致同他诸民皆将逃走、而我独击王。
文理委办译本经文: 乘其困乏丧胆、我必涖临、使彼战慄、侍从必遁、我击其王。
施约瑟浅文理译本经文: 我将到其上于其困苦束手之时。及吓之。偕之之众民必逃避。我独击王。
马殊曼译本经文: 我将到其上于其困苦束手之时。及吓之。偕之之众民必逃避。我独击王。
现代译本2019: 我要趁他疲乏沮丧的时候突击他;他一定惊惶失措,而跟随他的人都会逃跑。我只杀王一个人,
相关链接:撒母耳记下第17章-2节注释