然而有一个童子看见他们就去告诉押沙龙他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井他们就下到井里 -撒母耳记下17:18
和合本原文:17:18然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
新译本:但有一个僕人看见他们,就去告诉押沙龙。因此,他们两人急忙离开那里,来到巴户琳某人的家里;那人的院子里有一口井,他们就下到井里。
和合本2010版: 然而有一个僮僕看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,跑到巴户琳一个人的家裏。那人院中有一口井,他们就下到那裏。
思高译本: 但有一个少年人看见了他们,便向阿贝沙隆报告了;他们二人就急速逃匿,来到巴胡陵的一个人家裏,他院子裏有一口井,他们便下到井裏。
吕振中版:但是有一个青年人看见他们,就去告诉押沙龙;二人赶快走,来到巴户琳一个人家裏;那人院中有一口井,他们就下到井裏。
ESV译本:But a young man saw them and told Absalom. So both of them went away quickly and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard. And they went down into it.
文理和合本: 有孺子见之、以告押沙龙、二人遂急去、至巴户琳人家、其院有井、二人下焉、
神天圣书本: 然有一童男见之、而告亚百撒罗麦。惟伊二人快往去到巴户利麦一人之家。在其之院内有一井、而伊等下入于之。
文理委办译本经文: 有孺子见之、告押沙龙、二人速往、至巴户林人家、其院有井、二人下焉。
施约瑟浅文理译本经文: 然一童见之告与亚布沙伦。但伊两个快走而来到巴呼连一人家。家堂有一井。伊下去。
马殊曼译本经文: 然一童见之告与亚布沙伦。但伊两个快走而来到巴呼连一人家。家堂有一井。伊下去。
现代译本2019: 可是有一个少年人看见了他们,就去告诉押沙龙。两人连忙跑去藏在巴户琳某人家里。那家院子里有一口井,他们就下到井里去。
相关链接:撒母耳记下第17章-18节注释