那时约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结那里等候不敢进城恐怕被人看见有一个使女出来将这话告诉他们他们就去报信给大卫王 -撒母耳记下17:17
和合本原文:17:17那时,约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
新译本:那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐.罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
和合本2010版: 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
思高译本: 那时,约纳堂和阿希玛兹已在洛革耳泉傍等候,因怕被人看见,不敢进城;有个使女出来给他们传信,他们就去报告达味君王。
吕振中版:那时约拿单和亚希玛斯在隐罗结那裏呆着;有一个婢女经常出来,将话告诉他们,他们就去告诉大卫王:他们不敢进城,恐怕给人看见。
ESV译本:Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
文理和合本: 时、约拿单 亚希玛斯待于隐罗结、因不可入城、为人所见、有婢数来告之、则往转告大卫王、
神天圣书本: 夫若拿但及亚希马亚士待在因罗厄勒、盖伊等不可与人见之入城、而一少婢出去说于伊等。伊等往告王大五得知。
文理委办译本经文: 约拿单亚希马斯不敢入城、居宴罗结、有女往告之、彼往欲告大闢王。
施约瑟浅文理译本经文: 夫若拿但并亚喜马色住近晏路加卢。盖不能进城。有一少妇往告之。伊等往告王大五得。
马殊曼译本经文: 夫若拿但并亚喜马色住近晏路加卢。盖不能进城。有一少妇往告之。伊等往告王大五得。
现代译本2019: 那时,亚比亚他的儿子约拿单和撒督的儿子亚希玛斯在耶路撒冷外围的隐‧罗结泉旁等着,因为他们不敢进城,恐怕被发现。有一个婢女经常来告诉他们所发生的事,他们就转告大卫王。
相关链接:撒母耳记下第17章-17节注释