女执事(原文是女人)也是如此:必须端庄不说谗言有节制凡事忠心 -提摩太前书3:11
此文来自于圣经-提摩太前书,
和合本原文:3:11女执事(原文是女人)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
新译本:照样,他们的妻子(「他们的妻子」可解作「女执事」)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。
和合本2010版: 同样,女执事 ( [ 3.11] 「女执事」或译「他们的妻子」。)也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
思高译本: 女人也必须端庄,不谗谤,有节制,凡事忠信。
吕振中版:③他们的妻子③也要这样:应当庄重,不说谗言,能戒酒④,凡事可信靠。
ESV译本:Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.
文理和合本: 妇女亦须庄重、勿谗谤、当有节制、凡事忠信、
神天圣书本: 妇亦然节贞、弗谗、乃诚忠于诸事也。
文理委办译本经文: 会中之妇亦当严正、勿兴谣诼、谨事而信、
施约瑟浅文理译本经文: 厥妇亦然贞节。弗谮。乃忠诚于诸事矣。
马殊曼译本经文: 厥妇亦然贞节。弗谮。乃忠诚于诸事矣。
现代译本2019: 他们的妻子也得有好品行,不说闲话,要庄重,事事都诚实可靠。
相关链接:提摩太前书第3章-11节注释