你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子 -彼得前书1:17
此文来自于圣经-彼得前书,
和合本原文:1:17你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
新译本:你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
和合本2010版: 既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父( [ 1.17] 「称那…为父」或译「求告那不偏待人、按各人行为审判人的父」。),就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
思高译本: 你们既称呼那不看情面,而只按每人的作为行审判者为父,就该怀着敬畏,度过你们这旅居的时期。
吕振中版:你们旣是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行爲施审判的父,就该存着敬畏的心、来度你们侨居世间的时光。
ESV译本:And if you call on him as Father who judges impartially according to each one's deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
文理和合本: 尔若吁不以貌视人、依行而鞫之父、则旅居斯世、自当儆惕、
宜念己罪得赎乃靠羔羊宝血
神天圣书本: 若是尔求神父、无偏爱审各人的工夫者、则以畏惧而度客寓在此之时、
文理委办译本经文: 父不偏视人、必依其行为而鞫之、尔既吁父、则寄生斯世、当无日不儆惕、
施约瑟浅文理译本经文: 倘尔祷神父。无偏爱审照各人之工夫者。则以畏而度旅此之时。
马殊曼译本经文: 倘尔祷神父。无偏爱审照各人之工夫者。则以畏而度旅此之时。
现代译本2019: 你们祷告的时候,称那位按照人的行为,用同一标準来审判人的上帝为父亲;那么,你们寄居世上的日子应该敬畏他。
相关链接:彼得前书第1章-17节注释