伯利恆的以法他啊你在犹大诸城中为小将来必有一位从你那里出来在以色列中为我作掌权的;他的根源从亘古从太初就有 -弥迦书5:2
和合本原文:5:2伯利恆的以法他啊,你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的;他的根源从亘古,从太初就有。
新译本:伯利恆 以法他啊!你在犹大诸城中虽然细小(「伯利恆……细小」有古卷作「以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小」),必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者;他的根源从太初,从亘古就有了。(本节在《马索拉抄本》为5:1)
和合本2010版:
上帝应许一位掌权者出于伯利恆
伯利恆的以法他啊,你在犹大诸城中虽小,将来必有一位从你那裏出来,在以色列中为我作掌权者;他的根源自亘古,从太初就有。思高译本: 因此,上主必将遗弃他们,直到孕妇生产之时,那时他弟兄中的遗民必将归来,与以色列子民团聚。
吕振中版:②但是你、伯利恆以法他阿,你在犹大诸乡村中虽然细小,将来必有一位从你那裏爲我而出,在以色列中做统治者;他的根源出于亘古,出于往古之日。
ESV译本:But you, O Bethlehem Ephrathah, who are too little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel, whose coming forth is from of old, from ancient days.
文理和合本: 伯利恆 以法他乎、尔在犹大郡中为小、然将有一人自尔而出、为君于以色列、其原由于亘古、本于太初、
神天圣书本: 且尔毕利恆、以法拉大、虽尔在以色耳诸千之中为小、从尔尚且将出与我、以彼者、将为以色耳中之督也、他之各行出、乃从古时、从永世焉。
文理委办译本经文: 惟尔伯利恆、以法大、在犹大郡中、虽为卑微、然将有君于尔是出、代我牧以色列民、亘古以来即有之、显着者屡矣。
施约瑟浅文理译本经文: 且汝毕利恆 衣弗列( [ 5:2 ] 编注:「g 毕利恆g*g 衣弗列g*」原影像本为「g 毕利恆衣弗列g*」)乎虽汝为小于如大之千者中。而将自汝出一者与我在以色耳勒为首者。其前进自古自永远有成焉。
马殊曼译本经文: 且汝毕利恆 衣弗列( [ 5:2 ] 编注:「g 毕利恆g*g 衣弗列g*」原影像本为「g 毕利恆衣弗列g*」)乎虽汝为小于如大之千者中。而将自汝出一者与我在以色耳勒为首者。其前进自古自永远有成焉。
现代译本2019: 上主说:「以法他地区的伯利恆啊,在犹大诸城中,你是一个小城。但是我要从你那里,为以色列选立一位统治者;他的家系可追溯到亘古。」
相关链接:弥迦书第5章-2节注释