到晚上有惊吓未到早晨他们就没有了这是掳掠我们之人所得的分是抢夺我们之人的报应 -以赛亚书17:14
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:17:14到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的报应。
新译本:在晚上有惊恐,未到早晨,他们就没有了,这是那些抢夺我们的人所得的分,是那些掠劫我们的人应得的报应。
和合本2010版: 看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无蹤。这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
思高译本: 晚间尽是恐怖;天还未亮,已无蹤影!这是掠夺我们者的份子,抢劫我们者的命运。
吕振中版:旁晚时分有恐怖!未到早晨,他们就没有了!这是抢掠我们者所得的分,是掠刧我们者所受的报应。
ESV译本:At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us, and the lot of those who plunder us.
文理和合本: 暮遭恐怖、未及黎明、已归无有、是乃刦我者之所得、虏我者之所获、
神天圣书本: 于晚上有惊吓、而早晨之前、其已灭矣。斯乃掠我者所得之分、又抢我者之业也。
文理委办译本经文: 暮时觳觫、未及黎明、已归死亡、凡攘夺我侪者其报若是。
施约瑟浅文理译本经文: 夕见苦楚。未旦而已不在矣。斯即累我等者之分。掠我等者之阉焉。
马殊曼译本经文: 夕见苦楚。未旦而已不在矣。斯即累我等者之分。掠我等者之阉焉。
现代译本2019: 晚间它们叫人惊恐,第二天早晨却无影无蹤。这是蹂躏劫夺我们土地的人所遭遇的命运。
相关链接:以赛亚书第17章-14节注释