福音家园
阅读导航

他们上巴益又往底本到高处去哭泣摩押人因尼波和米底巴哀号各人头上光秃鬍鬚剃净 -以赛亚书15:2

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:15:2他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,鬍鬚剃净。

新译本:他们进入房子(「房子」或译「庙宇」),又往底本,上到高处去哭泣,摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上都光秃,鬍鬚剃净。

和合本2010版: 摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣;它因尼波米底巴哀号,各人头上光秃,鬍鬚剃净。

思高译本: 狄朋女儿走上高丘哭泣,摩阿布乃波默德巴悲号;众人的头都剃光了,众人的鬍鬚都剪去了;

吕振中版:底本的居民上高处去哭;摩押人爲了尼波和米底巴而哀号;各人头上光秃,各人鬍鬚剃净;

ESV译本:He has gone up to the temple, and to Dibon, to the high places to weep; over Nebo and over Medeba Moab wails. On every head is baldness; every beard is shorn;

文理和合本: 彼众上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人缘尼波米底巴而号咷、尽髠其首、悉薙其鬚、

神天圣书本: 其上至百得太本于各高处为哭也。为尼波及为米氐巴摩亚百将发号声。在各首有光处、又各鬚被剃。

文理委办译本经文: 摩押人登巴益底本崇邱、哭泣不胜、鬚髮尽薙、为尼破米底巴之遭难、号呼靡已、

施约瑟浅文理译本经文: 其上至比忒地般之高处而泣。磨阿百将号因尼布米地拔。各人秃其首。剃其鬚。

马殊曼译本经文: 其上至比忒地般之高处而泣。磨阿百将号因尼布米地拔。各人秃其首。剃其鬚。

现代译本2019: 底本人爬上山去,在他们的神庙里哀哭;摩押人为了尼波米底巴城伤心哭泣;他们在悲哀中剃光了头髮,刮掉了鬍鬚。

相关链接:以赛亚书第15章-2节注释

更多关于: 以赛亚书   底本   高处   光秃   头上   经文   上至   神庙   光了   阿布   上到   而泣   房子   号声   庙宇   上都   人缘   爬上   书本   人因   有光   原文   委办   约瑟

相关主题

返回顶部
圣经注释